パワーメタル的生活

パワーメタル中心に歌詞の翻訳を細々と、ほぼ備忘録用

Sabaton「Reign Of Terror」和訳

画像はSabaton Wikiより引用

トラックリスト

  1. Primo Victoria
  2. Reign Of Terror
  3. Panzer Battalion
  4. Wolfpack
  5. Counterstrike
  6. Stalingrad
  7. Into The Fire
  8. Purple Heart
  9. Metal Machine

Re-Armed (2010)ボーナストラック

  1. The March to War
  2. Shotgun
  3. Into The Fire (Live In Falun 2008)
  4. Rise Of Evil (Live In Falun 2008)
  5. The Beast (Twisted Sister cover)
  6. Dead Soldier's Waltz

概要

今回の和訳はスウェーデンのパワーメタルバンド「Sabaton」の1stアルバム「Primo Victoria」より、「Reign Of Terror」。

曲のテーマは湾岸戦争の「砂漠の嵐作戦」であり、多国籍軍側の視点で歌われている。比較的近年の戦争であるため、記憶に残っている人もいるのではないだろうか。
また、「you(お前)=サッダーム・フセイン」が何度も歌詞に出てくるため、「国に対する戦争」というより「サッダーム・フセイン個人に対する戦争」というようなかたちで歌われている。

画像はWikipediaより引用

 

www.youtube.com

和訳

Reign Of Terror

恐怖政治

 

The sky is on fire, burning black gold
Eyes of the west turn to east
Driven by greed and an urge to destroy
Merciless killing your own

空は燃え、石油が燃え上がる
西側諸国の目は東へ向く
欲と破壊欲求に動かされ
自分自身を無慈悲にも殺す

 

Slave to the power, a slave to the gold
Ruthlessly ruling the east
Your reign of terror must come to an end
Fighting your unholy war*

力の奴隷、金の奴隷
東を冷酷に支配する
お前の恐怖政治に終止符を打たねばならない
お前の不信心な戦争に対する戦いだ
*「holy war」で「聖戦(イスラム世界だとジハード)」となるため、「un」でその反対の意味となる。元のニュアンスに近い形で無理やり訳すと「非聖戦」か。

 

Now you will pay, we’ll charge you our way
Sooner or later we’ll get you
Don’t try to hide in your holes underground*
Just like an insect we’ll smoke you right out

代償を支払う時が来た、我々のやり方でお前に支払わせる
遅かれ早かれお前を捕らえる
地下穴に隠れようと思うな
虫のように煙でいぶしだしてやる
*最後、サッダーム・フセインが捕まった場所は隠れ家の庭にある地下穴であったため、それも意識してのものだろう。

 

(※)

Night time primetime
Ancient legacy of crime
One day we will make you pay for

ゴールデンタイムの時間
積み上げた犯罪の遺産
いつの日かお前に支払わせる

 

Night time primetime
Law and order pays the fine
Genocide you cannot justify

ゴールデンタイムの時間
法と秩序が罰金を支払わん
お前の虐殺は正当化できない

(※ここまで)

 

Chaos in east, disorder in west*1
Desert storm*2 is a go
Fighters are launched from the carriers at sea
Infantry coming your way

東に混沌が起こり、西に騒動が起こる
砂漠の嵐の出番だ
戦闘機が海上の空母から発進し
歩兵隊が迫る
*1「chaos」も「disorder」もともに「混乱」という意味があるが、前者は純粋な混乱に対し、後者は「order(秩序)」があっての混乱といった違いがある。
*2冒頭で述べたように、砂漠の嵐作戦のこと。

 

Armoured brigades engaging their lines
Regain control of black gold
Your reign of terror will come to an end
Forcing you out of control

機甲旅団は前線で交戦し
石油を奪回する
お前の恐怖政治に終止符を打つときだ
お前の統治はもう終わりだ

 

Countdown to death we’re coming for you
Making our way through the desert
Soon you will pay for the pain that you caused
Captured or dead you will cause no more harm

死への秒読みだ 我々はお前に迫る
我々は砂漠を抜けてきている
すぐにでもお前が引き起こした苦痛の代償を支払わせる
捕縛か死か どちらにせよお前がこれ以上危害を加えることはないだろう

 

※繰り返し

 

Feet after feet, mile after mile
Allies regaining control
Your cities in ruins a people in need
Still you go on as before

何マイルもの行軍に次ぐ行軍
多国籍軍が支配を取り戻す
荒廃したお前の街の必要とする人々のために
それでもお前は今まで通り振舞う

 

Feet after feet, mile after mile
Allies returning the land
Hide underground as the coward you are
One day we’re coming for you

何マイルもの行軍に次ぐ行軍
多国籍軍が帰国する
お前のような臆病者は好きなだけ地下に隠れていろ
いつの日か我々はお前を捕まえる

 

Now you will pay, we’ll charge you our way
Sooner or later we’ll get you
Don’t try to hide in your holes underground
Just like an insect we’ll smoke you right out

代償を支払う時が来た、我々のやり方でお前に支払わせる
遅かれ早かれお前を捕らえる
地下の穴に隠れようと思うな
虫のように煙でいぶしだしてやる

 

※繰り返し

 

Night time primetime
Ancient legacy of crime

ゴールデンタイムの時間
積み上げた犯罪の遺産

雑感等

イントロのツーバスが非常に印象的なこの曲。次のトラックである「Panzer Battalion」はイラク戦争をテーマにしており、この曲とセットになるような形になっている。

さて、歌詞についてだが、少々わかりづらい表現も多く、「Primo Victoria」に比べると訳すのが難しい。特にコーラスの「Ancient legacy of crime」は、曲の最後も締めくくる部分なのでうまく訳さないといけないが、ここが難しい。
「Ancient」はそのままだと「古代の」になるが、それだと意味が通らない。そのため、古代から現代まで積み上げてきたとして「積み上げた」と訳したが、もっと良い訳があれば教えていただきたい。
なんとなく、イラクと言えば古代メソポタミア文明など非常に古い歴史を持つ国ではあるので、そことかかっているのかなとは感じたが。

他に、この曲はSabaton特有の「微妙な歌詞の変化」が組み込まれている。それは、

  1. Your reign of terror must come to an end
    お前の恐怖政治に終止符を打たねばならない
  2. Your reign of terror will come to an end
    お前の恐怖政治に終止符を打つときだ

である。それぞれ一番と二番の歌詞だが、「must」と「will」が違うだけで大きく意味合いが変わるというのが面白い。